Tuesday, January 29, 2008

Unit 1 Lessons 1-3

Unit 1, Lesson 1 (What I think they mean?)

onnanoko - girl
otokonoko - boy
inu - dog
neko - cat
kuruma - car
hikooki - plane
otokonohito - man
onnanohito - woman
booru - ball
uma - horse
zoo - elephant
neko to kuruma - cat and car
onnanoko to onnanohito - younger/older women
otokonohito to onnanohito - man and woman
otokonohito to otokonoko - Man and boy
otokonoko to inu - boy and dog
otokonoko to hikooki - boy and plane
onnanoko to uma - girl and horse
onnanoko to inu - girl and dog
uma ni notte iru onnanoko - girl on a horse
uma ni notte iru otokonohito - man on a horse
otokonoko no ue ni aru booru - Ball on top of a boy
uma ni notte iru otokonoko - boy on a horse
hikooki no shita ni iru otokonoko - boy under a plane (plane above a boy?)
booru no shita ni iru otokonoko - boy under a ball (ball above a boy?)
teeburu no shita ni iru otokonoko - boy under a table (table above a boy?)
hikooki no ue ni iru otokonoko - boy on a plane
teeburu no ue ni iru otokonoko - boy on a table
kuruma no naka ni iru onnanoko - girl in a car
kuruma no naka ni iru onnanohito - woman in a car
kuruma no naka ni iru otokonoko - boy in a car
booto no naka ni iru otokonoko to onnanoko - boy and girl in a boat
hikooki no naka ni iru otokonoko - boy in a plane

Unit 1, lesson 2 (What I think they mean)

(Imasu = polite/formal sentence ender, means the same as "iru")
otokonoko wa tonde imasu - The boy is jumping/flying. (tobu means both, but there are different kanji for jump and fly)
uma wa tobikoete imasu - The horse is jumping over (tobikoete is a composite verb made up of tobu and koeru)
onnanoko wa tobiorite imasu - The girl is jumping off (another composite verb of Toby and Oriru)
inu wa tobikoete imasu - The dog is jumping over.

(Hashitte = run)
otokonoko wa hashitte imasu - The boy is running
onnanohito wa hashitte imasu - The woman is running.
onnanoko wa hashitte imasu - The girl is running.
uma wa hashitte imasu - The horse is running
onnanohito wa tonde imasu - The woman is jumping/flying
onnanoko tachi wa hashitte imasu - The girls are running (the suffix "-tachi" makes the proper noun before it plural)
onnanoko tachi wa tobiorite imasu - The girls are jumping off
onnanoko tachi wa aruite imasu - The girls are walking
onnanoko tachi wa hashitte imasu - The girls are running
otokonoko wa tonde imasu - The boy is jumping
otokonoka wa aruite imasu - The boy is walking
otokonohito to onnanohito wa aruite imasu - The man/men and woman/women are walking (No plurals in Japanese! It can be confusing)
otokonohito to onnanohito wa odotte imasu - The man/men and woman/women are dancing
onnanohito wa aruite imasu - The woman is walking
onnanohito wa odotte imasu - The woman is dancing
otokonohito wa hon o yonde imasu - The man is reading a book
onnanohito wa hon o yonde imasu - The woman is reading a book
otokonohito wa odotte imasu - The man is dancing
onnanohito wa tonde imasu - The woman is jumping/flying
otokonohito wa otokonoko o oikakete imasu - The man is following/chasing the boy (oikaker = follow or chase)
otokonohito wa suberi ochite imasu - The man is slipping down (this can be used for skiing/snowboarding or going down a slide and whatnot)
otokonoko wa koronde imasu - The boy is tripping/falling
onnanoko tachi wa otokonoko o oikakete imasu - The girls are following/chasing the boy
hikooki wa tonde imasu - The plane is flying
otokonohito wa hashitte imasu - The man is running
otokonohito wa tonde imasu - The man is jumping/flying
otokonohito wa suberi ochite imasu - The man is slipping down

(oyoide = swim)
onnanohito wa oyoide imasu - The woman is swimming
otokonoko wa oyoide imasu - The boy is swimming
sakana wa oyoide imasu - The fish is swimming (Sakana = Fish)
tori wa tonde imasu - The bird is flying (Tori = Bird)
oushi wa hashitte imasu - The cow(?) is running (ushi = cow, oushi may be an effeminate version)
tori wa oyoide imasu - The bird is swimming.

Definitions:
Odotte = Dance, base form is "odoru"
Aruite = Walk, base form is "Aruku"
Hon o Yonde = Read a book (hon=book)
tonde = Jump or fly are pronounced the same, but different kanji are used
koronde = to trip or fall, base form is "korobu"
oikakete = Follow or Chase
hashitte = Sprint or run, base form is "hashiru"
tobiorite = Jump off. From "Tobu" and "oririru"
tobikoete = Jump over. "Tobu" and "Koeru"

Unit 1, Lesson 3

sakana wa shiroi desu - a white fish
kuruma wa shiroi desu - a white car
kuruma wa akai desu - a red car
tori wa akai desu - a red bird
hikooki wa shiroi desu - a white plane
hikooki wa kiiroi desu - a yellow plane
kuruma wa kiiroi desu - a yellow car
kuruma wa aoi desu - a blue car
neko wa kuroi desu - a black cat
kuruma wa kuroi desu - a black car
kiiroi kuruma wa furui desu - an old car that is yellow
pinku no kuruma wa furui desu - an old car that is pink
aoi kuruma wa atarashii desu - a new car that is blue
akai kuruma wa atarashii desu - a new car that is red
furui kuruma - old car
atarashii kuruma - new car
furui ie - old house
atarashii ie - new house
toshio totta onnanohito - elderly (?) woman
wakai onnanohito - young woman
toshio totta otokonohito - elderly (?) man
wakai otokonohito - young man
toshio totta onnanohito wa kami ga shiroi desu - an elderly woman with white hair
onnanoko wa kami ga kuroi desu - a girl with black hair
otokonohito wa kami ga aoi desu - a man with blue hair
otokonohito wa kami ga akai desu - a man with red hair
onnanohito wa kami ga nagai desu - a woman with long hair
otokonohito wa kami ga nagai desu - a man with long hair
onnanohito wa kami ga mijikai desu - a woman with short hair
otokonohito wa kami ga totemo mijikai desu - a man with very short hair.

Mijikai = Short
Nagai = Long
totemo mijikai = very/exceedingly short
kami = hair

17 comments:

Khiras said...

Lesson 2 has a bunch of comments on it, those were thankfully left by a friend of mine living in Japan who helped me figure out what those things meant.

Khiras said...

Also, there is a typo that it won't let me fix:

"onnanoko wa tobiorite imasu - The girl is jumping off (another composite verb of Toby and Oriru)"

The words that "tobiorite" is derived from are actually Tobu and Oriru, not Toby.

Unknown said...

This is very helpful. Thank you.

Rich said...

How long did you spend on each lesson?

Khiras said...

Time spent on each lesson varies depending on complexity, study, and how many words I had to look up.

It's also deceptive, since I went through once to get the words down on paper, once to define them, once to learn their pronounciations, once to PERFECT their pronounciations, and once to finally commit everything to memory without needing a visual reference for aid. Later, I will still need to go back and begin committing the kanji to memory, which I've been told is the single hardest thing to do, and should be done after learning how to speak the language.

You can get through each lesson pretty easily once you learn how to find the definitions of the new words, but memorizing them takes significantly longer.

Shark03 said...

It looks like you copied Rosetta Stone. It's exactly the same as them I've studied the first few lessons 1-3 and yours are exactly the same as Rosetta Stone. Shame on you. You Guys might as well check out http://www.rosettastone.com/ the real lessons are there especially "Lessons 1-3" lol

Unknown said...

Thats because it IS copied, lesson for lesson, word for word from Rosetta Stone. Epic Fail

Unknown said...

Thanks, this is really helpful context for what I'm looking at in RS.

O.

Anonymous said...

oushi = bull.

Unknown said...

Tying them all together . . .

In Japanese, the main verbs come at the end of the sentence. As you can tell "booro no shita ni iru otokonoko" is not a complete sentence. The noun is otokonoko, since the verbs are not at the end you can tell that the "booro no shita" is modifying otokonoko. So the clause is translated loosely to . . . The boy that is under/below the ball. 'The boy that is under the ball' would be the subject.

boorno no shita ni iru otokonoko 'wa'

wa indicated the subject of the sentence.

hon o yonde imasu

o marks the direct object
yonde means book
hon means book

so read what? read book.
imasu means "to be" doing something presently

if you put together all your half sentences you learned over the first three lessons you could make

"boorno no shita ni iru otokonoko wa hon o yonde imasu"

The boy under the ball is reading a book.




"otokonohito wa kami ga nagai desu"

In this case I believe this to be a full sentence, desu is the verb and it comes at the end. "ga" indicates the object and "nagai" does mean long.

subject, otokonohito = man
object, kami = hair
verb, desu = is
nagai = long

"The mans hair is long"

For fun if you want to ask a question you just add "ka" at the end.

Otokonohito wa kama ga nagai desu ka

means

Is the man's hair long?

Once you understand the sentence structure of Japanese

Subject-Object-Verb

and the participles or indicators

ga, wa, etc.

It is a lot easier to figure out what the hell Rosetta stone is trying to teach you.

The reason they don't use any English is a good one since its a foreign language and they want you to learn it as you would growing up Japanese, not as just trying to correlate everything to English which is way different. I do recommend using online sites to figure out the grammatical rules to help a little. But DON'T think in English

Bikram said...

I'm taking the same Rosetta Stone course. Its amazing! In less than 1 and a half hours I learned so much! Im actually printing out this post as a study guide. Really nice job!

Khiras said...

Yeesh, all my comments piled up on the first post! ;)

If any of the previous commenters are still looking, I'm going back now and adding a bunch of notes in as I go along...I'd actually forgotten about this site since I didn't post for so long, and suddenly stumbled on it again!

Re-posting the notes is helping me memorize them, so you all get to benefit too if you're following along ;)

Also, Joey, thanks for the sentence analysis...I just wish I'd read it earlier hehe. Took me so long to realize why those sentences didn't feel quite right...but it gets easier later on!

Nerd Chronicle said...

Thanks for this.
Despite the fact that the Rosetta Stone course does not have english translations or explanations, I find it helping me a lot.
Especially, it is helping me think in Japanese by associating the Japanese words with visuals instead of words. That has tremendous power.
BUT, the point of my post is to say thank you for having the research and explanation at hand!
Arigatou gazaimasu!

Kristine said...

arigatou - I needed the vocab list for the Rosetta Stone I'm working on.

rocquellan said...

Thanks for this. I just downloaded the program and have no idea what I'm looking at :D
thank you

Ai.Char said...

Does anyone know why, when RS teaches you colors it goes aoi kuruma, akai kuruma, pinku NO kuruma?
What is the no for?

Chelsea said...

Tova, I don't know if anyone answered your question yet but I figured I could post here so others could see it in the future as well.

In Japanese, colors are nouns, so you need to use "i" or "no" after them to turn them into adjectives. The primary colors are "i" adjectives; Red = aka(i), Blue/Green = ao(i), Yellow = ki-iro(i), Black = kuro(i), White = shiro(i).

Yellow is special here, as the word for yellow is "ki" but it cannot be used alone so it needs the word for color "iro" to go with it, thus ki-iro.

So you get shiroi kuruma.

Other colors (such as pinku) use "no" to modify them into adjectives; Gold = kin (no), Silver = gin (no), Green = midori (no) or midori-iro (no), Orange = orenji (no), Pink = pinku (no), Purple = murasaki (no) or murasaki-iro (no).

So you get midori no kuruma.

Sidenote: colors that use "no" to modify them only need the no when directly preceeding the noun they are modifying. So "the car is green" = "kuruma wa midori desu" not "midori no desu". But colors that use "i" always get the "i", so the car is white = "kuruma wa shiroi desu" still.

Hope this helps!