Tuesday, February 5, 2008

Unit 2, Lessons 1 and 2

Time to begin!

Unit 2, Lesson 1

nagete = throw
otokonoko wa booru o nagete imasu - The boy is throwing the ball
onnanohito wa booru o nagete imasu - The woman is throwing the ball
otokonohito wa booru o nagete imasu - The man is throwing the ball
otokonohito wa otokonoko o nagete imasu - The man is throwing the boy (Fun mental picture...)

uketomete = catch. kumade = broom
onnanohito wa kiiroi booru o uketomete imasu - The woman is catching the yellow ball
otokonohito wa booru o nagete imasu - The man is throwing the ball
onnanohito wa shiroi booru o uketomete imasu - The woman is catching the white ball
otokonoko wa kumade o uketomete imasu - The boy is catching the broom

"fuku" has a lot of meanings in my dictionary, but the one that seems to fit most is "clothes/clothing". kette = kicking
otokonoko wa booru o nagete imasu - The boy is throwing the ball
otokonoko wa booru o uketomete imasu - The boy is catching the ball
shiroi fuku no otokonoko ga booru o kette imasu -
akai fuku no otokonoko ga booru o kette imasu -

onnanoko wa uma ni notte imasu - The girl is riding on the horse
otokonoko wa jitensha ni notte imasu - The boy is riding on the bicycle
onnanoko wa tobihanete imasu - A girl jumping up and down (I believe "tobihanete" is the same as "tobihaneru" which means to hop/jump up and down)
otokonoko wa hashitte imasu - The boy is running

hohoende = smiling
otokonoko wa hohoende imasu - The boy is smiling
otokonoko wa honde imasu - The boy is drinking
onnanohito wa suwatte imasu - The woman is sitting
onnanohito wa hashitte imasu - The woman is running

yubisashite = pointing (or is it pointing down?). shimbun = newspaper (also spelled shinbun). denwa = telephone. hanashite = speaking/speaker
onnanohito wa hohoende imasu - The woman is smiling
onnanohito wa yubisashite imasu - The woman is pointing (pointing down?)
onnanohito wa shimbun o yonde imasu - The woman is reading a newspaper
onnanohito wa denwa de hanashite imasu - The woman is speaking on a telephone

waratte = laughing (also "waratte iru"). chiisana = small. kaite = either writing or drawing, but I can't figure out which from the picture.
chiisana onnanoko wa waratte imasu - The small girl is laughing
otokonohito wa waratte imasu - The man is laughing
onnanoko wa kaite imasu -
otokonohito wa jitensha ni notte imasu - The man is riding on a bicycle

ushi = cow, "oushi" may be a feminine usage.
otokonoko wa kette imasu - The boy is kicking
oushi wa kette imasu - The cow is kicking
otokonoko wa hohoende imasu - The boy is smiling
oushi wa hashitte imasu - The cow is running

onnanoko wa yoko ni natte imasu -
onnanoko wa hashitte imasu - The girl is running
onnanoko wa waratte imasu - The girl is laughing
onnanoko wa hohoende imasu - The girl is smiling

tori tachi wa tonde imasu - The birds are flying
tori tachi wa oyoide imasu - The birds are swimming
tori tachi wa aruite imasu - The birds are walking
tori wa tonde imasu - The bird is flying

Unit 2, Lesson 2

otokonoko desu - A boy
onnanoko desu - A girl
otokonohito desu - A man
onnanohito desu - A woman

otokonoko wa kodomo desu - A male child
onnanoko wa kodomo desu - A female child
otokonohito wa otona desu - A male adult
onnanohito wa otona desu - A female adult

futari no otona - Two adults
hitori no otona to hitori no kodomo - One adult and one child
futari no kodomo - Two children
sannin no kodomo - Three children

hitori no otona to futari no kodomo - One adult and two children
futari no otona - Two adults
sannin no otona - Three adults
futari no kodomo - Two children

(for the following, I *think* doobutsu means "animal" and hito means "person", but another word "ningen" below appears to mean the same thing?)
inu wa doobutsu desu - The dog is an animal
sakana wa doobutsu desu - The fish is an animal
onnanoko wa hito desu - The girl is a person
onnanohito wa hito desu - The woman is a person

inu wa hito dewa arimasen. inu wa doobutsu desu. - The dog is not a person. The dog is an animal
sakana wa hito dewa arimasen. sakana wa doobutsu desu - The fish is not a person. The fish is an animal
onnanoko wa otona dewa arimasen. onnanoko wa kodomo desu. - The girl is not an adult. The girl is a child.
onnanohito wa kodomo dewa arimasen. onnanohito wa otona desu. - The woman is not a child. The woman is an adult.

hitori no kodomo to ippiki no boobutsu - One child and one animal
futari no otona to hitori no kodomo - Two adults and one child
futari no otona to nihiki no doobutsu - Two adults and two animals
ittoo no doobutsu - One animal

"ningen" is defined as Person/Human Being/Man in my dictionary
hitori no ningen to ippiki no doobutsu - One person/man and one animal
sannin no hito - Three people
futari no hito to nihiki no doobutsu - Two people and two animals
ichiwa no doobutsu - One animal

The following 8 are basically saying things like "this is not so", ie the first one is a picture of a woman, but the word used is "otokonohito (man)". I know it's telling me she's not a man, but I'm not sure on what the wording is supposed to be. Will update when I learn more.
otokonohito dewa nai hito - A person that isn't a man
onnanohito dewa nai hito - A person that isn't a woman
uma dewa nai doobutsu - An animal that isn't a horse
zoo dewa nai doobutsu - An animal that isn't an elephant

kodomo dewa nai hito - A person that isn't a child
otona dewa nai hito - A person that isn't an adult
neko dewa nai doobutsu - An animal that isn't a cat
inu dewa nai doobutsu - An animal that isn't a dog

Update: Evan to the rescue again, here's what he had to say (the above 8 entries now have translations as well thanks to this info :D):

Yeah, hito is like "person" and ningen is like "human being". otokonohito dewa nai hito it just "a person that isn't a man".

Actually, even "otokonohito" and "onnnanohito" are made up of several words, and "otoko no hito" and "onna no hito" are more accurate. otoko means male, onna means female, hito means person. you also know "otokonoko" and "onnanoko", and they're the same. ko means child.

So there you have it.

3 comments:

Josh13331 said...

just let u konw mate your japanese to english is very helpful so thankyou!still cant work out why rossetta stone dont provide the english on the cd-rom as if it isnt hard enough!but your blog of it all is great&makes it alot quicker just starting lesson unit 2 lesson,arigato gozaimasu!Josh-uk-

Khiras said...

The reasons for not providing English on the CD is because the intent is to learn it just as a child would. That's a bit hard for us, since we automatically have to convert it to English, but it does actually help me memorize it quite a bit faster this way.

That said, I'm getting back to posting notes, so if you're still working on this, good luck!

gva said...

thanks! i'd start my own blog if i only had the time. i found some good advice here.

btw http://www.eudict.com/?lang=japeng&word=nai&go=Search

and

http://www.freedict.com/onldict/jap.html

could help in some cases with the english-problem....