Saturday, November 22, 2008

A long awaited update!

I haven't added any Japanese stuff in here for a long time, I actually forgot about this page. However, I've decided that it was time to go back through my Rosetta Stone notes and post up some translations for anyone who wanted some help. I'm getting better and better at Japanese, but I figure I might as well keep this page around for anyone who wanted to use it. It's certainly helped me memorize some vocabulary over time, so by all means...enjoy! I'll start things off right where I ended with my last translations post.

Unit 2, Lesson 6

Onnanohito wa hashitte imasu – The woman is running
Onnanohito wa hashitte imasen – The woman is not running
Kono otokonohito wa kaminoke ga arimasu – This man has hair
Kono otokonohito wa kaminoke ga arimasen – This man does not have hair

Onnanoko wa nonde imasu – The girl is drinking
Onnanoko wa nonde imasen – The girl is not drinking
Kono otokonohito wa herumetto o kabutte imasu – This man is wearing a helmet
Kono otokonohito wa herumetto o kabutte imasen – This man is not wearing a helmet

Kono onnanohito wa shiroi booshi o kabutte imasu – This woman is wearing a white hat
Kono onnanohito wa kuroi booshi o kabutte imasu – This woman is wearing a black hat
Otokonohito wa shiroi booshi o kabutte imasu – The man is wearing a white hat
Otokonoko wa kuroi booshi o kabutte imasu – The boy is wearing a black hat

Kono onnanohito wa kuroi booshi o kabutte imasen. Shiroi booshi o kabutte imasu – This woman is not wearing a black hat. She is wearing a white hat.
Kono onnanohito wa shiroi booshi o kabutte imasen. Kuroi booshi o kabutte imasu. – This woman is not wearing a white hat. She is wearing a black hat.
Otokonohito wa kuroi booshi o kabutte imasen. Shiroi booshi o kabutte imasu. – This man is not wearing a black hat. He is wearing a white hat.
Otokonoko wa shiroi booshi o kabutte imasen. Kuroi booshi o kabutte imasu. – This boy is not wearing a white hat. He is wearing a black hat.

Kono onnanohito wa kuroi booshi o kabutte imasen – This woman is not wearing a black hat
Kono onnanohito wa shiroi booshi o kabutte imasen – This woman is not wearing a white hat
Otokonohito wa kuroi booshi o kabutte imasen – The man is not wearing a black hat.
Wakai otokonohito wa shiroi booshi o kabutte imasen – The young man is not wearing a black hat.

Kono hikooki wa tonde imasu – This plane is flying
Kono hikooki wa tonde imasen – This plane is not flying
Otokonoko tachi wa tobikonde imasu – The boys are jumping in
Otokonoko tachi wa tobikonde imasen – The boys are not jumping in.

Kono otokonoko wa oyoide imasen. Hikooki no naka ni suwatte imasu. – This boy is not swimming. He is sitting inside a plane.
Kono otokonoko wa hikooki no naka ni suwatte imasen. Oyoide imasu – This boy is not sitting inside a plane. He is swimming.
Kono onnanohito wa aruite imasen. Uma ni notte imasu – This woman is not walking. She is riding a horse.
Kono onnanohito wa uma ni notte imasen. Aruite imasu – This woman is not riding a horse. She is walking
Kono otokonoko wa oyoide imasen – This boy is not swimming.
Kono otokonoko wa hikooki no naka ni suwatte imasen – This boy is not sitting in a plane.
Kono onnanohito wa aruite imasen – This woman is not walking.
Kono onnanohito wa uma ni notte imasen – This woman is not riding a horse.

Onnanohito wa denwa o tsukatte imasu – The woman is talking on the phone
Onnanoko wa denwa o tsukatte imasu – The girl is talking on the phone
Onnanohito wa yubisashite imasu – The woman is pointing
Onnanohito wa denwa o tsukatte mo inaishi, yubisashite mo imasen - The woman is not talking on the phone, also she is not pointing. (forgot to fill this in somehow...see notes below for more information though)

Onnanohito wa denwa o tsukatte imasen – The woman is not talking on the phone
Onnanohito wa yubisashite imasen – The woman is not pointing
Otokonohito wa jitensha ni notte imasu – The man is riding a bicycle
Otokonohito wa jitensha ni notte imasen – The man is not riding a bicycle.

Notes: When writing in Hiragana, it can be very confusing right at first to see the letter "tsu" in many written forms, as the letter can sometimes appear smaller than usual. This is very difficult to show in Blogspot as I don't have pictures of all the letters handy on short notice, however a small "tsu" character simply stands in for simply the "t" sound. So, "tsukatte" would look something like this in the hiragana form:



Note, the latters are "tsu" "ka" "t" "te" in this form...the "t" is the smaller "tsu" I was talking about. Please excuse my poor penmenship, I'm still working on that part...

EDIT: I should also note that the symbol for "t" also works for "k" and appears exactly the same. So it would appear in the word "torakku" (Truck) with the same symbol. The same is true of "p" as a lone letter.

Another note from above, regarding the sentence "Onnanohito wa denwa o tsukatte mo inaishi, yubisashite mo imasen". Rosetta Stone connects the words a bit strangely in that sentence as far as the Romaji writing is concerned, which made it a bit hard to read at first. First, the command form (-te form) of the verb + "inai" (imasen) = not doing.

The sentence makes a bit more sense in romaji if you split up the words a bit: "denwa o tsukatte mo inai shi, yubi sashite mo imasen." "mo" is similar to "also" in most cases.

"Shi" can be used in a number of ways...you may have seen "kara" or "desu kara" meaning "because" in other lessons. "Shi" can be used instead of "kara" if there are several reasons for something. I'll give the humorous example my friend gave me to explain this whole thing to me originally ;)

"Kanojyou wa sei mo takai shi oppai mo dekai desu kara kanojyou to chome chome shitai desu."

"She's tall and has big tits, so I'd like to bump uglies with her" (basically ;) )

Moving right along, Unit 2, Lesson 7

Otokonohito to onnanohito wa odotte imasu - The man and woman are dancing
Otokonohito tachi to onnanohito tachi wa odotte imasu - The men and women are dancing.
Otokonohito tachi wa odotte imasu - The man are dancing
Onnanohito tachi wa odotte imasu - The woman are dancing

Otokonohito wa jitensha ni suwatte ite, otokonoko wa saku ni suwatte imasu - The man is sitting on a bike, but the boy is sitting on a fence.
Otokonohito to otokonoko wa jitensha ni suwatte imasu ga, jitensha o koide imasen -
Otokonohito to otokonoko wa jitensha ni notte imasu - The man and boy are riding a bicycle.
Otokonohito to onnanohito wa jitensha ni notte imasu - The man and woman are riding bicycles. (Ha ha, plurals again! I guess you could just say "a bicycle" but it's easier for me to write it this way since they are on separate bikes. Could also say they are each riding a bicycle)

Otokonoko wa jimen ni suwatte imasu - The boy is sitting on the ground (jimen = ground)
Otokonoko to onnanoko wa jimen ni suwatte imasu - The boy and girl are sitting on the ground
Otokonoko wa jimen no ue ni yoko ni natte imasu - The boy is horizontal on the ground (Note, yoko was kind of a pain in this sentence, and one that can be confusing. The literal definition is "the side" or "the flank", but it can also be taken to mean "horizontal" depending on the use.)
Onnanohito wa jimen no ue ni yoko ni natte imasu - The woman is horizontal on the ground (Another note, remember "ue" from before can be used to determine where she is in relation to the ground...in this case, clearly above.)

Onnanoko tachi to otokonoko wa hashitte imasu - The girls and boy are running.
Onnanoko tachi wa teeburu no ue ni tatte ite, otokonoko tachi wa jimen no ue ni tatte imasu - The girls are standing on the table but the boys are standing on the ground. (Having fun yet? That "tatte" in there pissed me off originally too ;) Tatte = Standing)
Otokonoko tachi to onnanoko tachi wa teeburu no ue ni tatte imasu - Both the boys and girls are on the table.
Otokonoko to hitori no onnanoko wa jimen no ue ni ite, moo hitori no onnanoko wa teeburu no ue ni tatte imasu - The boy and one girl are both on the ground, but one girl is on the table.

Onnanohito to inu wa aruite imasu - The woman and dog are walking.
Otokonohito to onnanohito wa suwatte imasu - The man and woman are sitting.
Otokonohito to onnanohito wa aruite imasu - The man and woman are walking.
Otokonohito to kodomo tachi wa aruite imasu - The man and children are walking. (note, remember "kodomo" refers to a child regardless of their sex, and can be used for boys and girls. The shortened version of "ko" also works, and it's applied to both "otokonoko" and "onnanoko" to mark them as children. "Hito" means person regardless of sex, and signifies the adult rather than the child. You've all picked this up by now, I'm sure, but maybe someone's forgotten ;) )

Otokonohito to otokonoko wa hikooki no naka ni imasu - The man and boy are sitting inside the plane.
Onnanohito wa aruite ite, otokonohito wa jitensha ni notte imasu - The woman is walking, and the man is riding a bicycle.
Otokonoko tachi to onnanoko tachi wa teeburu kara tobiorite imasu - The boys and girls are jumping off of the table. (Note, there's the "kara" I mentioned above, but it would not mean "because in this sentence, obviously. How the word appears matters a whole lot in Japanese.)
Otokonoko tachi to onnanoko tachi wa teeburu no ue ni tatte imasu - The boys and girls are on top of the table.

Booru ga onnanohito to otokonoko no atama no ui ni arimasu - There is a ball on the head of the boy and the woman (atama = head)
Booru ga otokonohito to otokonoko no atama no ue ni arimasu - There is a ball on the head of the man and the boy.
Onnanohito to otokonoko wa isu ni suwatte imasu - The woman and the boy are sitting on a chair (chairs) (isu = chair)
Otokonohito to otokonoko wa suwatte imasu - The man and boy are sitting.

Otokonohito tachi to onnanohito wa kuruma no naka ni suwatte imasu - The men and woman are sitting in a car.
Otokonohito to onnanohito wa kuruma no naka ni suwatte imasu - The man and woman are sitting in a car
Otokonohito to onnanoko to akachan wa torakutaa ni suwatte imasu - The man, girl, and baby are sitting on the tractor. (akachan = baby, torakutaa = tractor...another borrowed word)
Otokonohito to otokonoko wa torakutaa ni suwatte imasu - The man and boy are sitting on the tractor. (Note, it's very easy here to look at the picture in Rosetta Stone and accidently say "sitting in" instead of "sitting on", remember to look for the words "no naka" before you try to translate it)

Otokonohito tachi to onnanohito tachi wa tatte imasu - The men and women are standing.
Onnanohito tachi wa tatte ite, otokonohito tachi wa suwatte imasu - The women are standing, but the men are sitting.
Onnanohito tachi to hitori no otokonohito wa tatte ite, moo hitori no otokonohito wa suwatte imasu - The woman and one man are standing, but one man is sitting.
Otokonohito tachi to hitori no onnanohito wa suwatte ite, moo hitori no onnanohito wa tatte imasu - The man and one woman are sitting, but one woman is standing.

Otokonohito to onnanohito wa hee no ue ni tatte imasu - The man and woman are standing on the wall (NOTE: Rosetta Stone spells wall has "hee", but in hiragana it is actually written as "hei". This can make it rather confusing, but it clears up if you look at the hiragana text instead of the romaji. There was a similar word, "oushi" in Unit 1 that is usually spelled just "ushi" (Cow), so this is not the only time this happens.)
Otokonohito to onnanohito tachi wa hee no mae ni tatte imasu - The man and women are standing in front of the wall (mae = front)
Onnanohito tachi wa hee no ue ni tatte imasu - The women are standing on the wall
Onnanohito tachi wa hee no mae ni tatte imasu - The women are standing in front of the wall

Notes: This lesson in particular brought in a lot of vocabulary, but it was very confusing to me until I learned to read the hiragana script when I couldn't figure out a word. One of the few flaws in Rosetta Stone is that it does not always explain the difference between the feminine and masculine, and there is a very distinct difference in Japanese. In the version I have, there is no way to have the program teach only the masculine and neutral words, and ignore the feminine (or vice-versa), so it can get very confusing. My example above of "oushi" vs. "ushi" sticks out as an example, when I asked my friend what "oushi" meant, he had no idea. Simply removing the O made it much clearer to him.

I said this in my notes for lesson 6, but if anyone wants to figure out the Hiragana script, see my previous blog "Nihongo". There is a picture linked onto the bottom of the post that has a full listing of the hiragana, katakana, and romaji scripts from the book Minna no Nihongo I, which is a brilliant resource for learning how to read those scripts. I highly recommend a copy, part of my studies involved going page-by-page and translating the symbols into Romaji script, half for pronounciation, and half for memorization.

5 comments:

Khiras said...

Figured I should note, for those interested, you can look for my previous post (Nihongo) if you would like a list of the characters. The shortened "t" is not specifically listed there, but every other character is there for your use. It should also be noted that there is a katakana version of "t" as well, and it follows the same rule as appearing smaller than usual when this use occurs. It took me some time to find out why it was written like that, so I'm hoping someone who's learning will stumble on this and find the knowledge a lot quicker than I did.

Chetnik said...

Really glad to see that you came back to do this. I started rosetta stone Japanese about 2 months ago and used your site extensively as a cross reference. Once I passed you up, I was a little lost (basically it used to take me about 1hr per lesson to really engrave everything into my mind, but once I passed you up it turned into like 3hrs per lesson). I stopped on unit 3, lesson 6, because some things have come up that have taken a lot of my time, but I really hope you keep this going.

Khiras said...

It will take me a bit to catch up on all my notes since I'll be re-typing them here sparingly, but eventually I'll have all the notes caught up ;) Glad you're finding some use from this. Keep checking back ;)

Refreshe said...

I agree with Chetnik; your blog is very helpful and explanatory! I was doing the Rosetta thing a few months ago, and hit a wall right about Unit 4 in the lessons. I didn't have anything to explain the grammar, and it had become too complicated for me to guess. I've come back to Japanese recently, and your blog looks like it's going to be a good thing to read.

Unknown said...

Add me to the list of people who cross-reference your blog with what I am learning